Frost: The Road not taken
14.02.2006 - 10:31 pm

The Road Not Taken
by Robert Frost
(1874 - 1963)

TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


沒有選的路


兩條路在黃色的林間岔開,
可惜我不能同時走兩條路。
我這個過客佇立良久,
極目望去,一條路在遠處,
蜿蜒的進入樹林荒蕪;

我向另一條路望去,同樣平坦,
也許它更值得行走,
因為這條路長滿茸茸綠草,等待人們的踐踏;
若有過往人蹤,
路的狀況會相差無幾。

那天清晨,兩條路上都覆滿樹葉,
沒有腳步把它們踏碎。
啊,第二天我才走第一條路!
縱使我知道,往後一路接一路,
真懷疑是否仍會回頭。

很久很久以後,
我將會把這事告訴別人,一面深深嘆息。
樹林中有兩股岔道,
而我走了那條少人走的路,
結果就完全不同了。



談德義神父(Fr. Pierre Demer):「在本詩裡,詩人回顧往日,在他人生的旅途中曾遭遇岔道的困擾,兩條叉路擺在眼前,任擇其一,魚與熊掌勢難得兼。他佇立路口,沉思良久,放眼望去,只是其中一條的盡頭淹沒在叢林裡,又見另一條綠草如茵,杳無人跡,於是走上了這條自以為少人行走的路。但經他一走,也免難足跡斑斑了。既走上了這條路,還冀望來日再走另一條,但又自知人生旅途如大江東去,勢難折回。在此,詩人表現了一絲淡淡的懊悔,對這種人力不可挽回的事,也沒奈之何。

再遙想未來,自己將嘆一口氣,把這故事重提,當時選擇了這條人跡鮮稀之途,才有今日的種種。 」

我上面的中文翻譯,由以下網頁內的不同版本拉雜而成:

http://neuro.ohbi.net/english_poem/robert_frost_the_road_not_taken.php

談德義神父說明的來源:
http://hermes.hrc.ntu.edu.tw/lctd/asp/works/128/study.htm

top