關於翻譯二三事
2004-08-17 - 12:32 a.m.
近來多讀了說翻譯的書,每到書局逛逛,總愛翻翻那些字典、詞典等工具書。倒不是真的想賣,也不是心裡存着解不開的字,只是看看不同字典如何解釋相同欄目,是不是如那些翻譯前輩所說各有長短。

早前讀完金聖華、黃國彬主編的《因難見巧:名家翻譯經驗談》,讀到那些名家如何認真考究一詞一義,終於明白為什麼他們總愛說「有苦自己知」。以前讀的外國名著大多是譯文,自己那說也不講究,隨便一個版本就讀得津津有味。但現在認識翻譯多了,明白好譯文和劣譯文相差甚遠,日後自會更認真選書。其實,生活、文學總離不開譯文。懂一點外文,懂一點翻譯技巧,起碼知道自己吃了那個虧。可惜所有書評、書介總不會提出翻譯如何關鍵。

機緣巧合發現:《How to get a book》原來由經典電影《Quiz Show》真實的教授人物。我隨便看看,作家創作一絲不茍。現在先留言幾句,待他日有空,一定會認真把它完成。

top

星期天‧家庭日
2004-08-16 - 1:15 a.m.
星期天,家庭日,早晨起床上茶樓。和眾親戚擾嚷到下午三時許,接下來寫了封求職信,黃昏再到附近球場跑步。晚上,為應付朋友的 Mac 機問題張羅。一天的時間就這樣流逝...

結果呢?原來自己安排下來的工夫泡湯了,做不成了。

現在時間不多,本想寫寫茶樓上表弟們的故事,只好擇日再來。

top

小妹放榜了
2004-08-11 - 11:38 p.m.
小妹會考放榜了,成績不賴,可學校不留人。她說自己百感交雜,我也是。當年自己也是差不多情況:收到成績單後,和幾位朋友逕自找學校。過程倒沒甚麼特別,只是在車上我駡了我媽一句,當場的朋友記憶深刻。也許有機會我再寫寫。

謹祝小妹迅速適應新環境,過快樂的預科生活,成績更一上層樓。

top