泥塊與卵石
2005-04-21 - 11:58 p.m.
近日從朋友處讀到一節英文詩,覺得幾有意思。朋友還特地做了中文翻譯,譯得不賴,只是我想看看有沒有其他譯法。午饍時到圖書館走走,三兩下功夫便找出譯文。全詩原來共有三節,整篇一起讀意味更深長。現在請大家欣賞英國浪漫時期詩人 William Blake (1757-1827) 的 The Clod and the Pebble:

The Clod and the Pebble
by William Blake

'Love seeketh not Itself to please,
Nor for itself hath any care;
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hells despair.'

So sang a little Clod of Clay,
Trodden with the cattle's feet;
But a Pebble of the brook,
Warbled out these metres meet:

'Love seeketh only Self to please,
To bind another to its delight,
Joys in another's loss of ease,
And builds a Hell in Heaven's despite.'

泥塊與卵石

"愛情不求讓自己高興,
從不把自己放在心上;
它只為別人獻出安寧,
任地獄絶望,它建造天堂。
"
雖被一群牛的腳踩踏,
小小泥塊依然這樣唱;
但是溪水中一顆卵石,
唱出這樣貼切的詩行:

"愛情只求讓自己高興,
為找樂趣把別人捆牢,
歡樂時人家就沒安寧,
它撇下天堂,把地獄建造。
"
英語愛情詩100首,P. 78-79;商務印書館。

top

黃燦然:流動的鮮花
2005-04-19 - 11:22 p.m.
流動的鮮花 ── 黃燦然

每天我們看她們流動,
這些城市裡的鮮花,在街道上,
在購物商場和地鐵自動電梯上,
在巴士和麥當勞窗口,
在住宅區附近的菜市場,
她們年齡大約在十五至二十三之間,
成長於普通或貧窮家庭,
花幾個月積累買幾套漂亮衣服,
悉心打扮她們飽和的青春,
她們流動,但幾乎孑然一身,
擺脫父母、老師和同事的煩悶,
袒露性感的手臂、肩膀,
小腿、大腿以至肚臍,悅人耳目──
如果你在窒息的空氣中突然感到一陣清新,
那多半是她們存在的緣故,
而她們對她賦予這城市活力
一無所知,而是專注於一些小目標,
例如去買一對鞋,去見一位舊同學,
去交電話費,去銀行存幾百塊錢,
去理髮,去圖書館借一本流行小說,
你多看她們一眼,她們以為你好色,
你多看她們一會兒,她們以為自己有缺陷,
她們體內充滿愛情和幸福生活的能量,
並使勁壓抑它們,熄滅它們,
直到她們抵達八年的邊界或越了境,
身材、皮膚和神情開始發生變化,
開始用口紅、眼瞼膏、拔毛鉗,
開始跟男朋友約會、看電影、逛公園,
結婚、生孩子,周末跟家公家婆上酒樓,
漸漸成為新一代鮮花的陪襯,
漸漸成為煩悶和窒息的一部分,
愛情成為泡影,幸福寄託在兒女身上,
穿著睡衣褲躺在牀上,
也許就在你枕邊。

top